ЕВРАЗИЙСКИЙ УЧЕБНЫЙ ИНСТИТУТ
МГИМО МИД России

Стажировка преподавателей английского языка в Колледже Европы, г.Брюгге

07.02.2013

Стажировка преподавателей английского языка в Колледже Европы, г.Брюгге

В период зимних студенческих каникул, когда большая часть преподавателей набирает силы после учебного семестра и зачетно-экзаменационной сессии, 20 преподавателей, представляющих шесть кафедр английского языка МГИМО и специализирующихся по проблематике ЕС, прошли курсы повышения квалификации, организованные в период с 23 января по 2 февраля 2013 года Европейским учебным институтом при МГИМО совместно с Колледжем Европы, г.Брюгге. В этом году курсы проходили в формате практического семинара по теме «Терминология Европейского Союза на  английском языке (продвинутый уровень)» и были ориентированы на углубление знаний и навыков преподавания языка специальности, которые были наработаны и получены участниками в рамках стажировок по линии ЕУИ и МГИМО, а также на основе опыта работы в ЕУИ и ИЕП. Программа этого года была обновлена на 90% и условно делилась на две составляющие: первая часть проходила в Колледже Европы в г. Брюгге, вторая часть состояла в посещении Институтов ЕС в Брюсселе и Люксембурге.

Программа курсов повышения квалификации 2013 года ЕУИ включала в себя лекции, практические занятия, дискуссии и встречи с профессорско-преподавательским составом Колледжа Европы с целью обмена опытом, посещение Департамента перевода Европейской Комиссии г. Брюсселе и Суда Европейского Союза в Великом Герцогстве Люксембург, где преподавателям представилась уникальная возможность, впервые в рамках подобных курсов, присутствовать на слушаниях. Участники также встретились с Послом России в Люксембурге М.Л.Энтиным, который возглавлял Европейский учебный институт при МГИМО с момента его основания и до ноября 2012 г.

В ходе занятий были рассмотрены общие вопросы терминологии, связанной с европейским правом, методологии юридического перевода (терминология права ЕС), терминологии внешней политики Евросоюза, а также экономической терминологии (Экономический и валютный союз, банковская и валютная сфера, экономический кризис и новые экономические реалии). Отдельное внимание было уделено вопросам обучения переводу. Несомненный интерес вызвало обсуждение практических аспектов применения «Европейского языкового портфеля», вопросов тестирования и определения актуального уровня владения иностранным языком, компетенций, включенных в соответствующие уровни (А1-С2).

Занятия проводили опытные преподаватели и профессора европейских университетов, а также практические работники. Angela O'Neill провела вводные занятия, которые позволили участникам ознакомиться с учебной деятельностью Колледжа Европы, преподаваемыми дисциплинами, получить представление о контингенте обучаемых, целях и задачах Колледжа в рамках формирования кадров для институтов Европейского союза. Занимаясь много лет вопросами организации и проведения международных экзаменов по английскому языку и активно сотрудничая с Кембриджским университетом, Angela O'Neill раскрыла теоретические и практические аспекты современных международных экзаменов с точки зрения «Европейского языкового портфеля», а также практики его применения в Европейском Союзе. Особый аспект был сделан на возможности реализации индивидуальной образовательной траектории и самостоятельного определения студентом своего уровня владения языком, а также профессионально значимых целей и задач в области изучения английского как иностранного языка.

Bart Defrancq (Университет Гента) провел целый ряд лекций и практических занятий по терминологии. Специализируясь на языковых аспектах (английский и французский языки) юридической терминологии Европейского Союза, Bart Defrancq представил участникам особенности лексики и юридической терминологии по всем исторически важным учредительным договорам Европейского Союза, проводя анализ лексических изменений с точки зрения проводимой на каждом из этапов интеграционных процессов в ЕС политики в самых разных областях. Большое количество фактологического материала, лексикологический анализ юридических документов, а также внушительный объем документации позволили преподавателям получить полное представление по указанной теме. На своих занятиях Bart Defrancq также предложил методологические подходы, которые используются в европейских университетах и институтах Европейского Союза при осуществлении параллельных переводов на языки Европейского Союза.

Marie-Laure Basilien-Gainche (Франция), преподаватель и практикующий юрист, провела курс лекций по архитектуре Европейского Союза и терминологии, связанной с основными институтами ЕС, ее развитии на различных исторических этапах, изменениях под влиянием интеграции и международных отношений стран-членов Евросоюза.

Philippe Brusick провел лекции и практические занятия по экономической терминологии. Были рассмотрены основные этапы европейской экономической интеграции и экономические реалии, которые влияли на появление новой терминологии. Подробно обсуждались вопросы терминологии Европейского экономического и валютного союза, а также терминология финансовой сферы. Были представлены особенности лексики современных финансовых рынков, в том числе неологизмы, появившиеся в период последних экономических и финансовых кризисов в Европе и мире. В своих лекциях Philippe Brusick также дал подробную характеристику европейских финансовых институтов, проводя сопоставительный анализ с американским финансовым рынком. Особый интерес участников вызвали вопросы методологии экономического перевода, которые были освещены Philippe Brusick.

Во время пребывания в Брюгге преподаватели имели постоянный доступ к библиотеке и интернет-ресурсам Колледжа Европы, где могли получить информацию и литературу по интересующей их тематике для учебно-методических и научных целей.

По завершении лекций и занятий, проводимых непосредственно в Колледже Европы, слушатели посетили Департамент перевода Европейской Комиссии, где руководители Департамента и практикующие переводчики рассказали о деятельности подразделения, уделив особое внимание подготовке переводчиков в Еврокомиссии и обсудив актуальные вопросы методологии преподавания перевода с коллегами из МГИМО.

Для того чтобы преподаватели МГИМО-Университета смогли увидеть практическую работу переводчиков Европейского Союза, группа посетила слушания по делу C-9/12 «Запрос в преюдициальном порядке Торгового суда г. Вервьер (Бельгия) по делу «Акционерное общество «Корман-Коллинс» против Акционерного общества «Торговый дом Виски» в Суде Европейского Союза (г. Люксембург), где проводилось заседание на французском языке с переводом на английский и другие языки.

По итогам курсов повышения квалификации участникам в торжественной обстановке были вручены сертификаты о прохождении курсов. В церемонии приняли участие Jan De Mondt, директор Отдела развития и директор административного и финансового отдела, а также г-жа Evangelina Blanco Gonzalez, старший менеджер по проектам Отдела развития.

Проведенное анкетирование среди преподавателей, принявших участие в курсах "Терминология Европейского Союза на английском языке (продвинутый уровень)", показало, что курсы имели высокую практическую ценность с точки зрения использования полученных знаний и материалов в дальнейшей профессиональной деятельности. Занятия были организованы на самом высоком уровне, насыщены актуальной информацией. Курсы получили самую высокую оценку участников, которые особо отметили, что большое количество часов занятий (с 9 утра до 17:30 ежедневно), посещение институтов ЕС и возможность на практике оценить результаты работы переводчиков ЕС сделали программу семинара привлекательной и полезной именно для преподавателей, ведущих занятия по юридическому и экономическому переводу, а также по направлению МО.

Лилия РАИЦКАЯ, заведующая кафедрой английского языка №5,
Илья ЕРОХОВ, тьютор кафедры права ЕС Европейского учебного института

Проект финансируется совместно Российской Федерацией и Европейским Союзом